内行、老乡、老司机、老顾客……这些带有“老”字的词在英语中该怎样翻译呢?可不满是直接带上old哦!

  当然,假如一个人十分拿手“开车”,随时随地都能段子百出,展现“火车经过场景”,这个人便是一位“老司机”了。这样的司机,当然不能用old motor-driver,而是着重其“情场经历”,veteran player。(关于纨绔子弟和渣男的表达,点击 这儿 )

  内行直接翻译过来便是 old hand, 表明在某方面十分有经历。通常会用到短语 be an old hand at sth, 表明在某方面很有经历,是个内行。

  老顾客是指常常光临某个店的顾客,regular 是指常常的,loyal 是指忠实的,用来描述顾客就表明老顾客。

  其实,也有old customer的表达,但意思却仅仅“字面意思”,即“上了年岁的顾客”,

  countryman 一般是在国外的人用的较多,精确意思是指同胞,来自同一个国家的老乡。

  stick 表明棍子,棍子牢牢的插在泥巴里,不松动, 引申为描述某个人很顽固,思维很老套。

  “圈中内行”,对某个圈子内的规矩和玩法极端了解的知情人士。用它来描述“老司机”也很恰当。

  信任小伙伴们在评论某些演艺圈大腕的时分常常会说到“老艺人”“老艺人”“老戏骨”,而它们在英文中的表达便是stager或old stager。

  干货 电视剧版《三体》开播赢麻了!剧名为何翻译成“Three-Body”?

  干货 《哪吒》英文预告片发布,“急急如律令”怎样翻译,《人民日报》支招了!

  干货 “母校”可不是mother school!“师兄、师姐”用英语怎样说?

  干货 这所高校暑假竟放100天!暑假是“vacation”仍是“holiday”?

  干货 “你行你上啊” 用英语怎样说?莫非是“you can you up”?

  干货 “居家工作”别再说“work at home”,地道的表达是这个!