近年来借由《脱口秀大会》这样的节目大火,脱口秀这种舞台表现方式也渐渐变得被更多观众所了解~
但说起“脱口秀”,或许许多人都会直觉地以为它的英文是Talk Show,不过《脱口秀大会》 的官方英文名则为Rock & Roast,这又是怎么回事呢?
Rock很好了解,便是“摇滚和叛变精力”的意思,但Roast又是怎么回事呢?
“Roast”一词自身有许多界说。它能够指在烤箱或火上煮食物;它也能够指在大众场合严峻谈论或人。
在美国的闻名脱口秀《喜剧中心吐槽大会》(Comedy Central Roast);节目中,吐槽者叫roasters,被吐槽者叫做roastee,跟 employer 表“雇主”、 employee 表“雇员”相同的构词法。
“吐槽”就好像把人放在火上“烤”,二者都需求掌握火候,少一分则无味,多一分则伤人。
roast有关“谈论”含义的用法有两种,一种是带有侮辱性的谈论或批判,会伤害到被谈论者的感触和名誉;另一种是诙谐地谈论,没有歹意的目的。
当用roast表明“批判”时,程度要比criticize要重。criticize仅仅就事论事的批判,而roast就带了许多心情,带有讥讽、言语进犯、怼人的意味。
我很热不能用 Im so hot(hot有性感的意思,简单让他人想歪)
假如你想表达你很热,并且已经是热得很难过的时分,能够用:Im roasting. 我都要烤熟了!
By:脱口秀(英语:Talk Show,中文姓名“脱口秀”是英文之音译外来语),亦称为清谈节目、说话节目,是指一种观众集合在一起评论主持人提出的论题的播送或电视节目。
单口喜剧即英文的「Stand-up comedy」。香港称为栋笃笑,台湾称为独角喜剧。又有单人喜剧、单人脱口秀、站立喜剧等称号。
而像《脱口秀大会》、《吐槽大会》在英美被称作stand-up comedy。
不过,在国内咱们习气把这两种扮演方式都叫做“脱口秀”,仅仅在用英语评论时,仍是要区别 talk show 和 stand-up comedy。